台灣最大程式設計社群網站
線上人數
1480
 
會員總數:245392
討論主題:189182
歡迎您免費加入會員
討論區列表 >> 心情甘苦談 >> Attribute和Property
[]  
[我要回覆]
回應主題 加入我的關注話題 檢舉此篇討論 將提問者加入個人黑名單
Attribute和Property
價值 : 500 QP  點閱數:3576 回應數:20

樓主

阿源哥哥 版主
中級顧問
31892 227
19015 5947
發送站內信

捐贈 VP 給 阿源哥哥
程式設計的專用術語上,在英文有Attribute和Property之分,例如:



程式中的SpecialPay是類別(Class)中的一個屬性(Property),
而Range、Display是對於SpecialPay這個屬性的一些要求,在英文是指Attribute


在Class中的Property多年來似乎已經很固定地被翻譯作『屬性』,

而這個Attribute好像也是被翻譯成『屬性』,連微軟語言入口網站也是這麼翻譯。

也就是說在台灣好像同時都將Attribute和Property翻譯成『屬性』。


OK,想請教的是,是不是對於該兩個字詞有更專業的譯法(因為阿源哥哥不是本科系出身,也沒正式待過專業的程式設計公司),

是不是有需要向微軟(應該說IT界)建議要正名




本篇文章發表於2010-10-16 11:39
== 簽名檔 ==
我的 ASP.NET MVC 學習心路歷程

ASP.NET MVC 自學日誌:http://mvc.keigen.net

我的畢生經驗分享-老實書局:http://www.keigen.net/Books
別忘捐VP感謝幫助你的人 新手會員瞧一瞧
1樓
回應

小羊窒息
捐贈 VP 給 缺氧的羊:窒息 檢舉此回應
這個有點像是
看到一個人, 對著自己身邊的人說【他/她/牠 在那間店裡~】

發音是同一個字, 看到的人自然得意識到 【是他】、【是她】、還是【牠】


(也許別的國家有更多不同的英文被翻譯成同音字)


我的認知是, 如果台灣微軟有能力改名, 早就改了吧,
(應該說連台灣微軟也不知道要怎麼取名, 乾脆就都叫做【屬性】吧)
本篇文章回覆於2010-10-16 12:19
== 簽名檔 ==
--未登入的會員無法查看對方簽名檔--
2樓
作者回應

阿源哥哥
捐贈 VP 給 阿源哥哥 檢舉此回應
這可能是以往在說明Attribute和Property的文字不會同時出現,

比如在程式碼的類別內(或物件內)稱作『屬性』的,自然而然是指Property

而在xaml(或html、xml類)內,用宣告方式指定的『屬性』,自然而然是指Attribute

所以在中文的文件中,從該『屬性』名詞是被用在哪裡自然就意識是指什麼。


但是從提問中的程式碼例子,是在同時說明Attribute和Property,所以可能會讓不搞不清楚是在講什麼『屬性』。

其實會去在意這個詞句的翻譯方式,並不是自己搞不清楚,而是目前正在寫的一本書,正要同時描述類似提問的程式碼,

如果用某個『屬性(Property)』的『屬性(Attribute)』來說明,可能會讓人一頭霧水。


本篇文章回覆於2010-10-16 13:35
== 簽名檔 ==
--未登入的會員無法查看對方簽名檔--
3樓
不錯的參考

小羊窒息
捐贈 VP 給 缺氧的羊:窒息 檢舉此回應
用"加註說明"的方式呢??

==========================

我覺得中文書籍都會有這類的問題,
就拿 overloading 以及 overridding
中文翻譯成 多載/過載/重載/覆載 (印象中還有很多類似的翻譯名詞)
還有發生不同的2本書, 將其翻譯成相反的中文...

==========================

如果硬要分, 大概就是在說明內把它分成
Attribute 性質
Property 項目
以避免在同一本書內出現混淆....
至於其他作者的書會不會相反過來, 當然還是有可能的

==========================
(總覺得這個問題沒辦法解)

或許用『Property屬性』的『Attribute屬性』會比較好...
再不然『Property性質』的『Attribute屬性』...
再不然『Property類型』的『Attribute屬性』...
再不然『Property類型』的『Attribute性質』...

....
....
本篇文章回覆於2010-10-16 14:44
== 簽名檔 ==
--未登入的會員無法查看對方簽名檔--
4樓
作者回應

阿源哥哥
捐贈 VP 給 阿源哥哥 檢舉此回應
不小心發現了一件事。

什麼時候『心情分享』變成『心情甘苦談』了,

小舖也在搞正名嗎?
本篇文章回覆於2010-10-16 14:54
== 簽名檔 ==
--未登入的會員無法查看對方簽名檔--
5樓
回應

流雲繫絮
捐贈 VP 給 流雲繫絮 檢舉此回應
小舖改為心情甘苦談的原因是因為要將其他經驗分享的資訊全部整合進來喔!!

另外在版面的項目部分也做了一些更改,

但在更改的過程中可能會有些版面做微調,這段期間可能會有版主權限不同步移轉的狀況

若有問題歡迎再跟我們反應,Thanks
本篇文章回覆於2010-10-16 17:57
== 簽名檔 ==
--未登入的會員無法查看對方簽名檔--
6樓
最有價值解答

9527
捐贈 VP 給 9527 檢舉此回應
Property-->屬性
Attribute-->特性 or 特徵項
之前在網路上有看到這樣的討論~
您參考看看~
本篇文章回覆於2010-10-16 21:38
== 簽名檔 ==
--未登入的會員無法查看對方簽名檔--
7樓
作者回應

阿源哥哥
捐贈 VP 給 阿源哥哥 檢舉此回應
好吧,就決定將Attribute和Property各別用不同的中文名詞,

否則都是翻譯成『屬性』的話,底下這一句真不知道該如何描述:

This class allows you to attach custom attributes to properties of the Shift class.

既然Property被翻成『屬性』已經是一種慣例了,接下來就決定Attribute要翻譯成什麼?

『特性』也是很好的建議,接下來再等看看還有沒有其他的建議?

本篇文章回覆於2010-10-17 21:40
== 簽名檔 ==
--未登入的會員無法查看對方簽名檔--
8樓
不錯的參考

香吉士
捐贈 VP 給 香吉士 檢舉此回應
阿源哥哥你好

似乎有很多英文單字,看起來都可以通用(翻出來都是類似的意思)

在我們中國人看來,就會覺的意思不是都一樣嗎?! 何必用到兩個英文單字??

由其是我這種英文單字都背不起來的人~"~ 中文是一個詞,在英文卻有一堆同義字!! 冏...

個人覺得就如阿源哥哥在2F說的那樣 是有一點區別的!!

Property --> 屬性 ((用在各種物件的「屬性」

Attribute --> 性質 @@"?! ((用在宣告變數成哪種「性質」、類型..




一點點個人的淺見!!!!
本篇文章回覆於2010-10-18 08:38
== 簽名檔 ==
--未登入的會員無法查看對方簽名檔--
9樓
回應

Terry
捐贈 VP 給 Terry 檢舉此回應
很多人連Attribute 和 Property 分別指什麼都不知道, 只知道查英漢詞典來譯, 正所胃, 知其然而不知其所以然.
這種程度就想翻譯英文哦?

Attribute 的英文意義 : a construct whereby objects or individuals can be distinguished
簡單的說就是可以用作分辯你是誰的一個東西, 例如你的臉(哪雙胞胎怎麼辨?)

Property 的英文意義 :
1: any area set aside for a particular purpose;
2: something owned; any tangible or intangible possession that
is owned by someone;
3: a basic or essential attribute shared by all members of a
class;
4: a construct whereby objects or individuals can be
distinguished;
5: any movable articles or objects used on the set of a play or
movie;


看到了沒, Property 的第四項解釋和Attribute 是有相同的. 所以今天譯成相同的, 也並無不妥.
要硬分Property 和 Attribute , 就是由第二或三項來分. 一和五項基本上和電腦沒什麼關係.
基本上, 連老外也沒清楚的定義過什麼時候用 Property,什麼時候用Attribute. 你中文硬分什麼鬼?



本篇文章回覆於2010-10-23 00:22
== 簽名檔 ==
--未登入的會員無法查看對方簽名檔--
10樓
作者回應

阿源哥哥
捐贈 VP 給 阿源哥哥 檢舉此回應
謝謝。

其實也沒有說一定要硬分出Property 和 Attribute

如果分別出現時,倒沒有什麼問題,只要知道是指什麼就好了(程式寫得出來就好了),

只是如果同時出現時,不分行嗎?

請問這一句怎麼翻:

This class allows you to attach custom attributes to properties of the Shift class.

本篇文章回覆於2010-10-23 06:46
== 簽名檔 ==
--未登入的會員無法查看對方簽名檔--
11樓
回應

Terry
捐贈 VP 給 Terry 檢舉此回應
沒前後文的, 你叫鬼來翻譯?
唉............我勸你, 別翻譯了.

本篇文章回覆於2010-10-23 07:13
== 簽名檔 ==
--未登入的會員無法查看對方簽名檔--
12樓
回應

Terry
捐贈 VP 給 Terry 檢舉此回應
This class allows you to attach custom "a construct whereby objects or individuals can be distinguished" to "something owned" by the Shift class.
本篇文章回覆於2010-10-23 07:20
== 簽名檔 ==
--未登入的會員無法查看對方簽名檔--
13樓
回應

小羊窒息
捐贈 VP 給 缺氧的羊:窒息 檢舉此回應
Attribute =? "a construct whereby objects or individuals can be distinguished"
properties =? "something owned"


我突然覺得可以去找 英英字典 (也許不會有用...)
本篇文章回覆於2010-10-23 15:43
== 簽名檔 ==
--未登入的會員無法查看對方簽名檔--
14樓
回應

Terry
捐贈 VP 給 Terry 檢舉此回應
只有土包子, 才會以為英文跟中文有一對一的關係, 或頂多一對多的關係, 殊不知, 中英文之間是多對多的關係.
只有意義相近, 沒有什麼字非得要譯成什麼的問題.
台灣的英譯中的書已經夠爛了.
程度不夠的, 真的不要再騙錢了.
本篇文章回覆於2010-10-23 16:22
== 簽名檔 ==
--未登入的會員無法查看對方簽名檔--
15樓
不錯的參考

Phil
捐贈 VP 給 Phil 檢舉此回應
Property:屬性
Attribute:物件反射屬性 ???
本篇文章回覆於2010-10-25 20:51
== 簽名檔 ==
--未登入的會員無法查看對方簽名檔--
   

回覆
如要回應,請先登入.