台灣最大程式設計社群網站
線上人數
1085
 
會員總數:245121
討論主題:189030
歡迎您免費加入會員
討論區列表 >> 心情甘苦談 >> [閒]一堆人翻譯大陸ASP程式碼
[]  
[我要回覆]
1
回應主題 加入我的關注話題 檢舉此篇討論 將提問者加入個人黑名單
[閒]一堆人翻譯大陸ASP程式碼
價值 : 0 QP  點閱數:4036 回應數:15

樓主

甜蜜駝客
初學者
104 14
20 22
發送站內信

一堆人翻譯大陸ASP程式碼
結果也不翻的乾淨一點,帶進來很多大陸用語
最明顯的就是在線(Online)也就是線上的意思
還有其他的哩
我提供我翻譯的用語給各位ASP好友參用
也希望以後翻譯大陸程式碼請翻成台灣用語好嗎
charset=GB2312 charset=big5
刷新 更新
字段 欄位
數據庫 資料庫
優化 最佳化
點擊 點選
批量 批次
許可權 權限
主頁 首頁
連接 連結
提交 確定
登陸 登入
帖子 文章
回復 回覆
流覽 瀏覽
設置 設定
已設置 已設為
收藏夾 我的最愛
客人 訪客
鑒定 鑑定
隱身 隱形
短消息 短訊
不良 不當
回復人 回覆者
漢字 中文字
條目 項目
欄目 欄位
聯繫 聯絡
默認 預設
圖例 圖示
源代碼 原始程式
點擊 點選
威望 等級(聲望)
退出 登出
運行 執行
壓入 插入
生成 產生
文本 文字
信息 訊息
數位 數字
下劃線 下底線
地址 位址
這 這裡
轉移 移動
手工 手動
剪貼板 剪貼簿
熱點 熱門
搜索 搜尋
收件箱 收件夾
轉發 轉寄
調用 使用
佈局 配置
窗口 視窗
支持 支援
菜單 選單
斑竹 版主
添加 新增
不良 不當
稱號 稱謂
書寫 撰寫
鑑定  IP來源
IP地址 IP位址

本篇文章發表於2002-03-12 16:21
別忘捐VP感謝幫助你的人 新手會員瞧一瞧
1樓
作者回應

甜蜜駝客
檢舉此回應
補充
如不改善
不久之後
文字用語文化就會混淆不清了
本篇文章回覆於2002-03-12 16:22
== 簽名檔 ==
--未登入的會員無法查看對方簽名檔--
2樓
回應

VB Teacher
檢舉此回應
有必要這樣嗎?
很少地方有像大陸程式設計師這樣肯分享自己經驗
網路無國界
知識無國界
不努力看懂簡體中文
會少了很多可用的資源
當然了看懂英文更是重要
本篇文章回覆於2002-03-12 18:29
== 簽名檔 ==
--未登入的會員無法查看對方簽名檔--
3樓
回應

nbhero
檢舉此回應
同意VB TEACHER的話,我是大陸來的,我感覺台灣技術網站上可共享的資源實在是太少了。。。
本篇文章回覆於2002-03-13 00:10
== 簽名檔 ==
--未登入的會員無法查看對方簽名檔--
4樓
作者回應

甜蜜駝客
檢舉此回應
您都誤會了
我不是說不應看懂大陸用語
我的原意是說,當這些ASP程式翻成繁體化
會有很多台灣USER下載使用
此時像論壇這些程式台灣的USER會覺得怪怪的啊
當然中國有很棒的分享者,我沒有否認啊
我也沒有說不要學習大陸用語啊
只是說若要繁體化,就要真正繁體化,除了字體外內碼外還要翻譯用語
就這樣而已啊
本篇文章回覆於2002-03-13 09:08
== 簽名檔 ==
--未登入的會員無法查看對方簽名檔--
5樓
作者回應

甜蜜駝客
檢舉此回應
補充
就是說對使用者角度來看
當然翻譯者要懂大陸用語啊,要不然怎麼去"翻譯"
怎麼去"繁體化"
要是只是內碼轉換,字體轉換,那還不簡單啊
WORD加上EMEDITOR就搞定了
本篇文章回覆於2002-03-13 09:11
== 簽名檔 ==
--未登入的會員無法查看對方簽名檔--
6樓
回應

魔法师
捐贈 VP 給 魔法师 檢舉此回應
有趣,都是一家人,有什么好争论的。
本篇文章回覆於2008-08-23 17:27
== 簽名檔 ==
--未登入的會員無法查看對方簽名檔--
7樓
回應

風林
檢舉此回應
這些繁簡詞庫很好用啊!
我覺得要經過整理才可使用, 否則會鬧笑話!

例如: 收藏夾 我的最愛
不知繁體 "她是我的最愛" 翻譯簡體會怎樣?
本篇文章回覆於2008-08-24 19:21
== 簽名檔 ==
--未登入的會員無法查看對方簽名檔--
8樓
回應

風林
檢舉此回應
>> 文字用語文化就會混淆不清了

有什麼文字用語文化不文化的?
中文字就是中文字, 只是表達方式不同吧!
本篇文章回覆於2008-08-24 19:25
== 簽名檔 ==
--未登入的會員無法查看對方簽名檔--
9樓
回應

ANGUS
檢舉此回應
本來想說看看就算了!!
可是看到這一句 我就火了...... /很少地方有像大陸程式設計師這樣肯分享自己經驗/
那些分享的經驗, 那些 code 都是從國外網站抄來的,抄就抄吧 最慘的是還抄的不完整 !!
抄的不完整也就算了,偏偏每個網站都抄的一模一樣,連裡面的中文字,標點符號也全都沒變過!!




本篇文章回覆於2008-08-26 10:44
== 簽名檔 ==
--未登入的會員無法查看對方簽名檔--
10樓
回應

lsk
捐贈 VP 給 lsk 檢舉此回應
習慣就好,重複率高的嚇人
本篇文章回覆於2008-08-26 11:43
== 簽名檔 ==
--未登入的會員無法查看對方簽名檔--
11樓
回應

桂正和
捐贈 VP 給 桂正和 檢舉此回應
很久以前的文章被翻出來@@"

不過對於翻譯的用詞問題
我覺得還是在於要不要而已吧
我以前剛學ASP的時候
也翻譯了不少作品

不過那真的很累
所以後來都懶得去翻譯那些東西了
大概把碼轉一轉就好
反正現在會去弄那些東西也是我自己用居多
不管是繁簡轉換
還是英文軟體、英文網頁程式製作中文化
我都是自己用居多

所以...
真的沒啥差一一
反正我看得懂就好

To #9
別一竿子打翻整船
還是有很多是自己寫的
本篇文章回覆於2008-08-26 11:47
== 簽名檔 ==
--未登入的會員無法查看對方簽名檔--
12樓
回應

ANGUS
檢舉此回應
lsk 大大
您是宜蘭人啊 !! 我也是耶 !!
本篇文章回覆於2008-08-26 11:50
== 簽名檔 ==
--未登入的會員無法查看對方簽名檔--
13樓
回應

依藍米亞
捐贈 VP 給 依藍米亞 檢舉此回應
我也來分享幾個我自己database中的辭彙:
后->後
并->並
里->裡
于->於
几個->幾個
几條->幾條
几天->幾天
好几->好幾
回復->回覆
注冊->註冊
呢稱->暱稱
制->製
么->麼
松->鬆
朮->術
虫->蟲
鏈接->連結
几張->幾張
遊泳->游泳
斗->鬥
划->劃
復製->複製
gb2312->big5
宋體->新細明體
貼子->帖子
愿->願
与->與
万->萬
适->適
儿->兒
据->據
本篇文章回覆於2009-07-20 19:57
== 簽名檔 ==
--未登入的會員無法查看對方簽名檔--
14樓
回應

BigHead
檢舉此回應
小弟淺見

IT不要分國界,
分享與被分享者都是受惠者
我倒是建議加強英文閱讀撰寫能力
畢竟有些東西,用英文直述就知道彼此意思
我的team目前也這樣在做
個人覺得溝通上快許多
不是媚外,而是我個人覺得他原本來自英文系的國家開發
況且不可否認英文是共通語言
那天需要到對岸工作了,直接用英文敘述每個技術,
應該可以很快瞭解彼此要說的內容。

一點淺見,請指教。
本篇文章回覆於2009-07-27 06:03
== 簽名檔 ==
--未登入的會員無法查看對方簽名檔--
15樓
回應

topcat
捐贈 VP 給 topcat 檢舉此回應
繁簡互轉的服務很多
其實一些字的使用應該還好

倒是一些名詞,要習慣一下才看得懂
^_^
本篇文章回覆於2009-07-27 10:08
== 簽名檔 ==
--未登入的會員無法查看對方簽名檔--
   
1

回覆
如要回應,請先登入.